Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur diese entfernen
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] Deutsch Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur diese hinzufügen
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur diese entfernen
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur diese hinzufügen

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
übersetzt von Zhao Yanchun   übersetzt von Hugh Grigg
 
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow   Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.   at midnight, the sound of bells reaches the ferries.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Zhao Yanchun.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Hugh Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.