zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * An der Ahornbrücke [-] | Deutsch | Arg-1817-911 | 2013-08-06 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1818-911 | 2013-07-26 20:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Jì Zhāng | Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1819-911 | 2013-08-19 12:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hugh Grigg | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1823-911 | 2013-07-27 09:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1824-911 | 2013-07-27 10:23 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Hausmann, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Nebulo nokte elspiriĝas nun |
kaj krepuskiĝas la duona lun'. |
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, |
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. |
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. |
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. |
De roka monaĥejo zumas sonoril', |
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.google.com/images?oe=utf 8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ. |