Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur diese hinzufügen
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] Deutsch Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur diese entfernen
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur diese entfernen
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur diese hinzufügen

Manfred Hausmann,
An der Ahornbrücke

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Zhao Yanchun
 
Argiope Information:   Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
die Anzeige dieser Version unterbunden.       The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
        Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Zhao Yanchun.

 
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.    
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.    
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.    
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',    
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.    
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.