Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hausmann, Manfred * In der Herberge Deutsch Arg-1813-909 2014-04-07 17:47 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred En la restadejo Esperanto 2013-07 Arg-1814-909 2013-07-22 00:10 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
In der Herberge

 

Manfred Hausmann,
En la restadejo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Vor meiner Bettstatt lag wie Reif so weiß   Jen kuŝas antaŭ mia ripozil'
des Mondlicht mitternächtiges Gegleiß.   de l' luno hela mezanokta bril'.
 
Ich hob das Haupt - der Mond schien voll und blank -   Mi levas mian kapon al la lun',
und ließ es wieder sinken, heimwehkrank.   pro hejmsopir' ĝin ree klinas nun.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
der Herberge" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2013-07.