Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Du flutoj Esperanto 2013-07-09 Arg-1804-904 2013-07-09 11:56 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Zwei Flöten Deutsch Arg-1803-904 2014-04-07 17:49 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Du flutoj

 

Manfred Hausmann,
Zwei Flöten

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Tra la bon-odor' vespera   Durch den Wohlgeruch des Abends
sonas fore fluto-kant'.   tönt von fern ein Flötenlied.
Volas el saliko-branĉo   Will mir aus dem Zweig der Weide
ankaŭ fari fluton mi.   gleichfalls eine Flöte machen.
 
Nokte la ennestaj birdoj   In den Nestern nachts die Vögel
aŭdos, kiel inter si1)   hören dann, wie sich zwei Flöten
la du flutoj respondadas,   weichen Klanges Antwort geben
kiel merloj en April'.   gleich den Amseln im April.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei
Flöten" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-07-09.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La poemo estas verkita laŭ poemo origine
verkita de la ĉina poeto Lǐ Bái. Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
En la Eŭropo li estas konata sub la nomo
Li Tai Bo. Tiun ĉi nomon indikis ankaŭ
la poeto Manfred Hausmann.
 
1) aŭ:\\aŭdos tiam la du flutojn,\\kiuj
inter si respondas\\kiel merloj en April'.