Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Adiaŭ Esperanto Arg-1802-903 2013-06-29 11:50 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Lebwohl Deutsch Arg-1801-903 2014-04-07 17:48 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Adiaŭ

 

Manfred Hausmann,
Lebwohl

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ĉe l' pord' ĉe l' flava gruo diris li   Am Turm "Zum gelben Kranich" sagte er
adiaŭ je la lasta foj'.   Lebwohl zu mir ein letztes Mal.
Aprilo estis kaj la vel-boat'   Es war April. Die kleine Dschunke glitt
forglitis sur la akva voj'.   im Sonnenglast durchs Yangtse-Tal.
 
La velon mi ankoraŭ vidis jen,   Ich sah dem Segel nach, das einsam trieb,
ĝis en la blu' foriĝis ĝi,   bis es im blauen Duft verschwand.
kaj poste nur la larĝon de l' river',   Dann sah ich nur die Weite noch des Stroms,
trembrilon sole vidis mi.   das Flimmern nur am Himmelsrand.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lebwohl" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.