Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Adiaŭ Esperanto Arg-1802-903 2013-06-29 11:50 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Lebwohl Deutsch Arg-1801-903 2014-04-07 17:48 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Lebwohl

 

Manfred Hausmann,
Adiaŭ

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Am Turm "Zum gelben Kranich" sagte er   Ĉe l' pord' ĉe l' flava gruo diris li
Lebwohl zu mir ein letztes Mal.   adiaŭ je la lasta foj'.
Es war April. Die kleine Dschunke glitt   Aprilo estis kaj la vel-boat'
im Sonnenglast durchs Yangtse-Tal.   forglitis sur la akva voj'.
 
Ich sah dem Segel nach, das einsam trieb,   La velon mi ankoraŭ vidis jen,
bis es im blauen Duft verschwand.   ĝis en la blu' foriĝis ĝi,
Dann sah ich nur die Weite noch des Stroms,   kaj poste nur la larĝon de l' river',
das Flimmern nur am Himmelsrand.   trembrilon sole vidis mi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lebwohl" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).