Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Deutsch Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur diese entfernen
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Deutsch Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Grube Nachtgedanken Deutsch Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur diese entfernen

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 
übersetzt von Wilhelm Grube   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 66   übersetzt von William Auld
 
Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,   Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Mi vidis lunlumon
bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.   dubi - estas - tero - sur - frosto   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   antaŭ kanapo mia:
Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,   levi - kapo - rigardi - hela - luno   heben - Kopf - blicken - hell - Mond   ĉu frosto kovras la teron?
drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.   mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando   senken - Kopf - denken - alt - Heimat   Mi levis la kapon,
            rigardis sur monto la lunon.
            Mi klinis la kapon,
            kaj pensis pri hejmo lontana.
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch
Wilhelm Grube (*1855-08-17 -
†1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch
N. N. 66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto
durch William Auld (*1924-11-06 -
†2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.