Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Auld, William Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur diese entfernen
Grube, Wilhelm Nachtgedanken Deutsch Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur diese hinzufügen
Hausmann, Manfred Nachtgedanken [-] Deutsch Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur diese hinzufügen
Lĭ , Bái * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Deutsch Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur diese hinzufügen

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 
übersetzt von William Auld   übersetzt von N. N. 66
 
Mi vidis lunlumon   Bett - vor - hell - Mond - Strahl
antaŭ kanapo mia:   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost
ĉu frosto kovras la teron?   heben - Kopf - blicken - hell - Mond
Mi levis la kapon,   senken - Kopf - denken - alt - Heimat
rigardis sur monto la lunon.    
Mi klinis la kapon,    
kaj pensis pri hejmo lontana.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto
durch William Auld (*1924-11-06 -
†2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch
N. N. 66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.