Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Deutsch Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Grube Nachtgedanken Deutsch Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur diese hinzufügen
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Deutsch Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur diese hinzufügen

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 
übersetzt von William Auld    
 
Mi vidis lunlumon   Chuáng qián míng yuè guāng
antaŭ kanapo mia:   Yĭ shì dì shàng shuāng
ĉu frosto kovras la teron?   Jŭ tóu wàng míng yuè
Mi levis la kapon,   Dī tóu sī gù xiāng
rigardis sur monto la lunon.    
Mi klinis la kapon,    
kaj pensis pri hejmo lontana.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto
durch William Auld (*1924-11-06 -
†2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Bái
Lĭ .

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.