Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann * Leere Deutsch Arg-1784-897 2014-04-07 17:48 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Malpleno Esperanto Arg-1785-897 2013-11-07 09:11 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Leere

 

Manfred Hausmann,
Malpleno

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ich trank und trank und wusste kaum,   Mi trinkis, trinkis, sciis ne,
dass es schon Abend war.   ke estis jam vesper'.
Der Blütenschnee vom Pflaumenbaum   Sur min flor-neĝo falis de
sank auf mein wirres Haar.   la prun-arb' tra l' aer'.
 
Da tappt ich trunkenen Gesichts   Mi iris sola tra l' malhel',
am Fluss entlang. - Ein Stern,   ebria estis mi.
der große Mond... Kein Vogel, nichts.   La granda lun' - Jen iu stel' -
Die Menschen meilenfern.   Neniu hom', neni'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejon
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Leere" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/
kaj
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/lipo.html.