Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Malpleno Esperanto Arg-1785-897 2013-11-07 09:11 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Leere Deutsch Arg-1784-897 2014-04-07 17:48 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Malpleno

 

Manfred Hausmann,
Leere

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Mi trinkis, trinkis, sciis ne,   Ich trank und trank und wusste kaum,
ke estis jam vesper'.   dass es schon Abend war.
Sur min flor-neĝo falis de   Der Blütenschnee vom Pflaumenbaum
la prun-arb' tra l' aer'.   sank auf mein wirres Haar.
 
Mi iris sola tra l' malhel',   Da tappt ich trunkenen Gesichts
ebria estis mi.   am Fluss entlang. - Ein Stern,
La granda lun' - Jen iu stel' -   der große Mond... Kein Vogel, nichts.
Neniu hom', neni'.   Die Menschen meilenfern.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Leere" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/
kaj
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/lipo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejon
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po.