Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La tri reĝoj Esperanto Arg-1759-878 2013-04-11 14:38 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die drei Könige Deutsch Arg-1758-878 2013-04-11 13:26 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die drei Könige

 

Heinrich Heine,
La tri reĝoj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Aus dem "Buch der Lieder", Die Heimkehr,
XXXVII
  El la "Libro de la kantoj", La reveno,
XXXVII
 
Die heilgen drei Könige aus Morgenland,   La sanktaj Tri Reĝoj el la orient',
Sie frugen in jedem Städtchen:   Demandis en ĉiuj urbetoj:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,   "Kie estas la voj' al Betlehem',
Ihr lieben Buben und Mädchen?   Vi karaj geknabetoj?"
 
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,   Sed ĉiuj homoj ne sciis ĝin,
Die Könige zogen weiter;   La reĝoj do pluiris;
Sie folgtem einem goldenen Stern,   Gvidis ilin lumanta stel',
Der leuchtete lieblich und heiter.   Kaj tiu ilin altiris.
 
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,   Ĝi montris la domon de Jozef',
Da sind sie hineingegangen;   Ili estis enirintaj;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,   La bovo bruis, kriis la infan',
Die heilgen drei König sangen.   La reĝoj estas kantintaj.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Siehe auch:
http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-37.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
drei Könige" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).