Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Die drei Könige Deutsch Arg-1758-878 2013-04-11 13:26 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo La tri reĝoj Esperanto Arg-1759-878 2013-04-11 14:38 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
La tri reĝoj

 

Heinrich Heine,
Die drei Könige

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
El la "Libro de la kantoj", La reveno,
XXXVII
  Aus dem "Buch der Lieder", Die Heimkehr,
XXXVII
 
La sanktaj Tri Reĝoj el la orient',   Die heilgen drei Könige aus Morgenland,
Demandis en ĉiuj urbetoj:   Sie frugen in jedem Städtchen:
"Kie estas la voj' al Betlehem',   Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Vi karaj geknabetoj?"   Ihr lieben Buben und Mädchen?
 
Sed ĉiuj homoj ne sciis ĝin,   Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
La reĝoj do pluiris;   Die Könige zogen weiter;
Gvidis ilin lumanta stel',   Sie folgtem einem goldenen Stern,
Kaj tiu ilin altiris.   Der leuchtete lieblich und heiter.
 
Ĝi montris la domon de Jozef',   Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Ili estis enirintaj;   Da sind sie hineingegangen;
La bovo bruis, kriis la infan',   Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
La reĝoj estas kantintaj.   Die heilgen drei König sangen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
drei Könige" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).



  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Siehe auch:
http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-37.html.