Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Schmidt Es wird Herbst Deutsch Arg-175-87 2003-12-15 20:32 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Fariĝas aŭtuno Esperanto 2003-11-17 Arg-176-87 2003-12-15 21:10 Manfred nur diese entfernen
Hermann Schmidt * Hat uur hārefst Friesisch Arg-174-87 2003-12-15 20:38 Manfred nur diese hinzufügen

Hermann Schmidt,
Fariĝas aŭtuno

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Blovas malvarme el la orient’
Super kamparo kaj maro la vent’,
Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’
De la aero, samkiel la mar’.
 
Peze animon kaj koron nun ĝi
Premas, tristigas ja min tio ĉi.
Tamen kun ia tre forta dezir’
Tiras min al la vad-maro sopir’.
 
Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt
(*1901-11-10 - †1979-03-10) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-11-17.

La publikigo de la originaj frisa kaj
germana versioj kaj de la Esperantigo
okazas kun afabla permeso de sinjorino
Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980
Westerland/Sylt), la filino de la poeto.
Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la
permeson de publikigo.