Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Schmidt Es wird Herbst Deutsch Arg-175-87 2003-12-15 20:32 Manfred nur diese entfernen
Hermann Schmidt * Hat uur hārefst Friesisch Arg-174-87 2003-12-15 20:38 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Fariĝas aŭtuno Esperanto 2003-11-17 Arg-176-87 2003-12-15 21:10 Manfred nur diese entfernen

Hermann Schmidt,
Hat uur hārefst

 

Hermann Schmidt,
Fariĝas aŭtuno

 

Hermann Schmidt,
Es wird Herbst

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hermann Schmidt
 
Uastenwinj wesket aur weeter en wul’,   Blovas malvarme el la orient’   Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer,
Sjungt döör di raiter sa iir en sa kuul,   Super kamparo kaj maro la vent’,   Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer,
Aanket fan storem, fan wunter en sne,   Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’   Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee,
Diisig di locht en sa jemsk en sa gre.   De la aero, samkiel la mar’.   Trübe die Luft und so grau wie die See.
 
Swaar dit da lastet üp hart en üp siil,   Peze animon kaj koron nun ĝi   Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt.
Nönt es muar makelk tö ruu en tö wiil.   Premas, tristigas ja min tio ĉi.   Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt.
En dach tair en läängen sa wilj en sa wial   Tamen kun ia tre forta dezir’   Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn,
Ark hārefst mi ruuluas tö uasterkant dial.   Tiras min al la vad-maro sopir’.   Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin.
 
Verfasser dieses friesischen Gedichtes
ist Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10).

Die Veröffentlichung des Gedichtes in
dieser Internetzdatenbank erfolgt mit
freundlicher Genehmigung von Frau Ose
Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt,
der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt.
Frau Ose Cohnen hat mir, Manfred Retzlaff,
diese Genehmigung fernmündlich am 15.
Dezember 2003 erteilt.
  Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt
(*1901-11-10 - †1979-03-10) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-11-17.

La publikigo de la originaj frisa kaj
germana versioj kaj de la Esperantigo
okazas kun afabla permeso de sinjorino
Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980
Westerland/Sylt), la filino de la poeto.
Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la
permeson de publikigo.
  Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt
(*1901-11-10 - †1979-03-10) ins
Deutsche durch Hermann Schmidt (*1901-11-10
- †1979-03-10).

La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi
tradukon en la germanan lingvon mem. Der
Verfasser der sylterfriesischen Urfassung
hat diese Übertragung in Deutsche selbst
verfasst. Die Veröffentlichung in dieser
Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher
Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg
3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter
des Verfassers Hermann Schmidt.