zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | Es wird Herbst | Deutsch | Arg-175-87 | 2003-12-15 20:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Hermann Schmidt | * Hat uur hārefst | Friesisch | Arg-174-87 | 2003-12-15 20:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Fariĝas aŭtuno | Esperanto | 2003-11-17 | Arg-176-87 | 2003-12-15 21:10 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | ||
übersetzt von Hermann Schmidt | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Uastenwinj wesket aur weeter en wul’, | Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer, | Blovas malvarme el la orient’ | ||
Sjungt döör di raiter sa iir en sa kuul, | Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer, | Super kamparo kaj maro la vent’, | ||
Aanket fan storem, fan wunter en sne, | Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee, | Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’ | ||
Diisig di locht en sa jemsk en sa gre. | Trübe die Luft und so grau wie die See. | De la aero, samkiel la mar’. | ||
Swaar dit da lastet üp hart en üp siil, | Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt. | Peze animon kaj koron nun ĝi | ||
Nönt es muar makelk tö ruu en tö wiil. | Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt. | Premas, tristigas ja min tio ĉi. | ||
En dach tair en läängen sa wilj en sa wial | Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn, | Tamen kun ia tre forta dezir’ | ||
Ark hārefst mi ruuluas tö uasterkant dial. | Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin. | Tiras min al la vad-maro sopir’. | ||
Verfasser dieses friesischen Gedichtes ist Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). Die Veröffentlichung des Gedichtes in dieser Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt. Frau Ose Cohnen hat mir, Manfred Retzlaff, diese Genehmigung fernmündlich am 15. Dezember 2003 erteilt. | Übersetzung des friesischen Gedichtes "Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) ins Deutsche durch Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi tradukon en la germanan lingvon mem. Der Verfasser der sylterfriesischen Urfassung hat diese Übertragung in Deutsche selbst verfasst. Die Veröffentlichung in dieser Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt. | Übersetzung des friesischen Gedichtes "Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-11-17. La publikigo de la originaj frisa kaj germana versioj kaj de la Esperantigo okazas kun afabla permeso de sinjorino Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980 Westerland/Sylt), la filino de la poeto. Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la permeson de publikigo. |