zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Carlo Minnaja | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Argiope Information: | Ich singe dir, o Samarkand, | Пою тебя, о, Самарканд! | ||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Твой чудный облик восхваляю. | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Du bist in aller Welt bekannt. | И твоё сердце - Регистан - | ||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Я вечно юным называю. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Ein Seher hat dich einst geschaut | Его биенье Улугбек | ||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | Предчувствовал под небом звёздным, | |||
Und Tamerlan hat dich gebaut | О, Самарканд! Твой долгий век | |||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | Величием Тимура создан! | |||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Твои святые медресе - | |||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | Приют искусств и просвещенья, | |||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Они стоят во всей красе | |||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Столетья превратив в мгновенья. | |||
Hier hat der Dichter Navoí | Здесь Алишера Навои | |||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Поэзию - любовь и силу - | |||
Und seine Lieder sind noch nie | Впитали жители твои | |||
In diesem Lande ganz verklungen. | Она их счастьем вдохновила. | |||
Der Minarette Kuppeln hier, | Здесь минаретов купола - | |||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Дневные звёзды в небе ясном - | |||
Mit ihrer Ornamente Zier | Так чистая лазурь светла | |||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | И вязь орнаментов прекрасна. | |||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | |||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Здесь рядом церкви и мечети… | |||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | В тебя влюблённым лучше нет | |||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | И краше города на свете! | |||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | О, Самарканд! Живи, цвети | |||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | И славься добрыми делами! | |||
Und ewig unvergänglich sei, | Навстречу вечности лети | |||
Auch in der Zukunft uns begleite! | И вечно оставайся с нами. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |