Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Argiope Information:   Ich singe dir, o Samarkand,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Du bist in aller Welt bekannt.
    Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut
    Im Traum vor langer, langer Zeit,
    Und Tamerlan hat dich gebaut
    In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
    Und deine heil’gen Hallen, Hort
    Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
    Jahrhunderte schon stehn sie dort.
    Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
    Hier hat der Dichter Navoí
    Von Liebe und von Kraft gesungen,
    Und seine Lieder sind noch nie
    In diesem Lande ganz verklungen.
 
    Der Minarette Kuppeln hier,
    Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
    Mit ihrer Ornamente Zier
    Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
    O Samarkand, der Weisheit Stadt!
    Hier stehen Kirchen und Moscheen,
    Und wer dich liebt, der sagt, er hat
    Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
    O Samarkand, blüh' und gedeih',
    Dein Ruhm sich überall verbreite,
    Und ewig unvergänglich sei,
    Auch in der Zukunft uns begleite!
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).