Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Vladimir Masalkin
 
Argiope Information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj vian koron — Registan’ —
    Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’
    Eksentis Ulughbek junece.
    Kaj daŭras de Timur centjar’
    Kaj pli ĝi longas majestece!
 
    Madrasoj sanktaj estas nun
    La ejoj por la art’ kaj sentoj.
    Kaj de belec’ ilia sun’
    Centjarojn igis la momentoj.
 
    La poezi’ de Navoi,
    Je amo kaj je forto riĉa,
    Tre helpis al popol’ de vi
    Fiera resti kaj feliĉa.
 
    De minaretoj kupolar’
    Similas al stelar’ ĉiela,
    Beleco de la ornamar’,
    Lazuro pura kaj tre hela.
 
    En saĝa urbo de l’anim’
    Moske’ najbaras kun preĝejo.
    Por homoj, kiuj amas vin,
    Vi estas bela rifuĝejo!
 
    Ho, Samarkand’, disfloru pli
    Kaj gloru vin bonagoj fame!
    Kaj flugu al eterno vi,
    Restante apud ni ĉiame.
 
   
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.