Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Carlo Minnaja
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Argiope Information:
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.    
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.    
Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’    
En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!    
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun    
De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.    
Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’    
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.    
 
Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,    
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,    
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi    
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.    
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’    
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,    
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,    
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.    
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’    
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.    
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,    
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!    
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli    
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!    
Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,    
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.    
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
     
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.