Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Argiope Information:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Du bist in aller Welt bekannt.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Vi estas konata en la tuta mondo.
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.       Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis
Im Traum vor langer, langer Zeit,       En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Und Tamerlan hat dich gebaut       Kaj Temerlan' vin konstruis
In deiner ganzen Herrlichkeit.       En via tuta majesteco.
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort       Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,       De l' arto kaj de l' instruo,
Jahrhunderte schon stehn sie dort.       Jarcentojn ili jam staras tie,
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.       Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Hier hat der Dichter Navoí       Tie ĉi la poeto Navoi
Von Liebe und von Kraft gesungen,       Estas kantinta pri amo kaj forto,
Und seine Lieder sind noch nie       Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
In diesem Lande ganz verklungen.       En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
Der Minarette Kuppeln hier,       La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.       Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Mit ihrer Ornamente Zier       Per la dekoro de iliaj ornamoj
Sie grüßen jeden schon von ferne.       Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!       Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Hier stehen Kirchen und Moscheen,       Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Und wer dich liebt, der sagt, er hat       Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.       Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',       Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Dein Ruhm sich überall verbreite,       Via gloro disfamiĝu ĉie,
Und ewig unvergänglich sei,       Kaj eterne nepereema estu!
Auch in der Zukunft uns begleite!       Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.