Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Carlo Minnaja
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope Information:
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis    
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.    
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,    
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,    
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi    
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj    
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!    
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
   
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.