Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    übersetzt von Vladimir Masalkin
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —
Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’
Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’
Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun
Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’
Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,
Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,
Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi
Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’
Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,
Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,
И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’
Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.
В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,
И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli
И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,
И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.
 
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.