Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Maienmorgen Deutsch 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Niederdeutsch Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Eksaltas de l' ter-nesto la   Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld
Alaŭd', leviĝas ĝi   Der junge Maientag,
Kantante al ĉiela blu':   Die Lerche springt vom Nest und singt:
"Vekiĝis mi!"   "Ich bin schon wach!"
 
Per ora man' forigas la   Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand
Nebulo-fumon Sun',   Durch weißen Nebelrauch,
Rektigas sin la arboj kaj   Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,
La etaj floroj nun.   Die kleinen Blumen auch.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.