Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Ĉio estas vana Esperanto Arg-1716-850 | MR-524-1 2013-02-28 22:29 Manfred nur diese entfernen
Andreas Gryphius * Es ist alles eitel Deutsch Arg-1715-850 2013-02-28 22:27 Manfred nur diese entfernen

Andreas Gryphius,
Es ist alles eitel

 

Andreas Gryphius,
Ĉio estas vana

 
    übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden.   Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero.
Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein:   Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve.
Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein   Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'.
Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden:   Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero.
 
Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden.   Jen kio pompe floras, gi estos distretata.
Was itzt so pocht und trotzt ist morgen Asch und Bein   Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'.
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.   Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'.
Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.   Nun ridas la felic', sed tondros nepetata.
 
Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn.   De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn?   Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas?
Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten,   Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata,
 
Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind;   krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent',
Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't.   krom floro en herbejo sen renkontigmoment'?
Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten!   Sed ne de unu hom' Eterno as satata.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas
Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16).

Siehe auch
http://www.gratis-gedicht.de/Klassi
er_157/17---Jahrhundert_71/Es-ist-alles-eitel_2604.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist alles eitel" von Andreas Gryphius
(civila nomo: Andreas Greif, *1616-10-02
- †1664-07.16) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci
traduko estas kopiita el
http://karapacopanoramo.blogspot.com/.
Pri la verkinto de la origina germana-lingva
teksto de la poemo oni trovas informojn
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius.