Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2011-04 Arg-1714-849 | MR-523-1 2013-02-28 19:22 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Der Frühling Deutsch Arg-1713-849 2013-02-28 19:19 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
La printempo

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Der Frühling

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Plej bela tempo estas la   Der Frühling ist die schönste Zeit!
Printemp’. Ĉu io pli?   Was kann wohl schöner sein?
En ora la sunbrilo ja   Da grünt und blüht es weit und breit
Floradas ĉio ĉi.   Im goldnen Sonnenschein.
 
Fandiĝas lasta neĝo jen ,   Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,
Jam verdas ĉie ci.   Das Bächlein rauscht zu Tal,
Briletas la lageto en   Es grünt die Saat, es blinkt der See
Printempa sunradi’.   Im Frühlingssonnenstrahl.
 
La birdoj kantas en la val’,   Die Lerchen singen überall,
Jen krias la pirol’!   Die Amsel schlägt im Wald!
Nun venas kara najtingal’   Nun kommt die liebe Nachtigall
Kaj ankaŭ la kukol’.   Und auch der Kuckuck bald.
 
Jubilo-plenas la aer’,   Nun jauchzet alles weit und breit,
Kunkantas ankaŭ mi:   Da stimmen froh wir ein:
Plej bela estas primaver’!   Der Frühling ist die schönste Zeit!
Ĉu io bela pli?   Was kann wohl schöner sein?
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Frühling" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2011-04.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).