zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 60 | Arie des Fernando | Deutsch | Arg-1710-847 | 2013-02-28 15:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 59 | Ario de Fernando | Esperanto | Arg-1709-847 | 2013-02-28 12:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Lorenzo da Ponte | * Ario de Ferrando | itala | Arg-1707-847 | 2013-02-28 12:30 Manfred | nur diese entfernen |
Lorenzo da Ponte, | Lorenzo da Ponte, | |
übersetzt von N. N. 59 | ||
Un'aura amorosa | Esprim' de favoro | |
del nostro tesoro | De l' korotrezoro | |
un dolce ristoro | Regalas nin dolĉe, | |
al cor porgerà; | Tuj ĝojas la kor'. | |
al cor che, nutrito | L' animo bezonas | |
da speme, da amore, | La amon fidelan, | |
di un'esca migliore | Nenion ĝi konas | |
bisogno non ha. | De sama valor'. | |
Verfasser dieses italaGedichtes ist Lorenzo da Ponte. Origina itala-lingva teksto verkita de Lorenzo da Ponte, 10.03.1749 - 17.08.1838 por la opero „Cosi fan tutte“ de Wolfgang Amadeus Mozart. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tekston en http://www.librettidopera.it/cotutte/cotutte.html. Pri la opero „Cosi fan tutte“ vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Così_fan_tutte. | Übersetzung des italaGedichtes "Ario de Ferrando" von Lorenzo da Ponte ins Esperanto durch N. N. 59. Tiu ĉi Esperantigo troviĝis en la Esperanto-revuo “Heroldo de Esperanto, N-ro 3 (1245), 16. februaro 1957. |