Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Władysław Broniewski * Poezja Polnisch Arg-1705-846 2013-02-27 21:32 Manfred nur diese entfernen
Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski Poezio Esperanto Arg-1706-846 | MR-520-4 2013-02-28 12:16 Manfred nur diese entfernen

Władysław Broniewski,
Poezja

 

Władysław Broniewski,
Poezio

 
    übersetzt von Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski
 
Ty przychodzisz jak noc majowa,   Ty przychodzisz jak noc majowa,
biała noc, uśpiona w jaśminie,   biała noc, noc uśpiona w jaśminie,
i jaśminem pachną twoje słowa,   i jaśminem pachną twoje słowa,
i księżycem sen srebrny płynie,   i księżycem sen srebrny płynie,
 
płyniesz cicha przez noce bezsenne   płyniesz cicha przez noce bezsenne
- cichą nocą tak liście szeleszczą-   - cichą nocą tak liście szeleszczą -
szepcesz sny, szepcesz słowa tajemne,   szepczesz sny, szepczesz słowa tajemne,
w słowach cichych skąpana jak w deszczu...   w słowach cichych skąpana jak w deszczu.
 
To za mało! Za mało! Za mało!   To za mało! Za mało! Za mało!
Twoje słowa tumanią i kłamią!   Twoje słowa tumanią i kłamią!
Piersiom żywych daj oddech zapału,   Piersiom żywych daj oddech zapału,
wiew szeroki i skrzydła do ramion!   wiew szeroki i skrzydła do ramion!
 
Nam te słowa ciche nie starczą.   Nam te słowa ciche nie starczą.
Marne słowa. I błahe. I zimne.   Marne słowa. I błahe. I zimne.
Ty masz werbel nam zagrać do marszu!   Ty masz werbel nam zagrać do marszu!
Smagać słowem! Bić pieśnią! Wznieść hymnem!   Smagać słowem! Bić pieśnią! Wznieść hymnem!
 
Jest gdzieś radość ludzka, zwyczajna,   Jest gdzieś radość ludzka, zwyczajna,
jest gdzieś jasne i piękne życie.-   jest gdzieś jasne i piękne życie. -
Powszedniego chleba słów daj nam   Powszedniego chleba słów daj nam
i stań przy nas, i rozkaz-bić się!   i stań przy nas, i rozkaż-bić się!
 
Niepotrzebne nam białe westalki,   Niepotrzebne nam białe westalki,
noc nie zdławi świętego ognia-   noc nie zdławi świętego ognia -
bądź jak sztandar rozwiany wśród walki,   bądź jak sztandar rozwiany wśród walki,
bądź jak w wichrze wzniesiona pochodnią!   bądź jak w wichrze wzniesiona pochodnia!
 
Odmień, odmień nam słowa na wargach,   Odmień, odmień nam słowa na wargach,
naucz śpiewać płomienniej i prościej,   naucz śpiewać płomienniej i prościej,
niech nas miłość ogromna potarga.   niech nas miłość ogromna potarga,
Więcej bólu i więcej radości!   więcej bólu i więcej radości!
 
Jeśli w pięści potrzebna ci harfa,   Jeśli w pieśni potrzebna ci harfa,
jeśli harfa ma zakląć pioruny,   jeśli harfa ma zakląć pioruny,
rozkaż żyły na struny wyszarpać   rozkaż żyły na struny wyszarpać
i naciągać, i trącać jak struny.   i naciągać, i trącać jak struny.
 
Trzeba pieśnią bić aż do śmierci,   Trzeba pieśnią bić aż do śmierci,
trzeba głuszyć w ciemnościach syk węży.   trzeba głuszyć w ciemnościach syk węży.
Jest gdzieś życie piękniejsze od nędzy.   Jest gdzieś życie piękniejsze od wierszy.
I jest miłość. I ona zwycięży.   I jest miłość. I ona zwycięży.
 
Wtenczas daj nam, poezjo, najprostsze   Wtenczas daj nam, poezjo, najprostsze
ze słów prostych i z cichych- najcichsze,   ze słów prostych i z cichych - najcichsze,
a umarłych w wieczności rozpostrzyj   a umarłych w wieczności rozpostrzyj
jak chorągwie podarte na wichrze.   jak chorągwie podarte na wichrze.
 
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Władysław Broniewski (*1897-12-17 -
†1962-02-10).

Tiu ĉi teksto estas kopiita el
http://www.poema.art.pl/site/itm_362_poezja.html.
Pri la autoro vidu la pola-lingvan retejon
http://pl.wikipedia.org/wiki/Władysław_Broniewski.
  Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Poezja" von Władysław Broniewski
(*1897-12-17 - †1962-02-10) ins
Esperanto durch Jevgenij Josifoviĉ
Miĥalski.

Esperantigis: Eŭgeno Miĥalski (Jevgenij
Iosifoviĉ Miĥalski, Евгений
Михалский); 21.01.1897 –
15.10.1937; laŭ la origina pola-lingva
teksto. Tiu ĉi traduko aperis en 1949 en
la revuo „Literatura Mondo“, tria
jaro, 7-8, julio-augusto 1949. Vidu:
http://www.literaturo.dk/poezio.htm.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Eŭgeno_Miĥalski.