Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Emil Aarestrup Til den Fraværende Dänisch Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Deutsch Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur diese entfernen
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 
übersetzt von Emil Aarestrup   übersetzt von Lorenz Urbano    
 
Saa har jeg virkelig Dig mistet?   Ĉu perdis mi vin, belulino?   So hab ich wirklich dich verloren?
Saa er Du, Hulde, borte alt?   Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?
End klinger mig i Øret Lyden   Ankoraŭ sonas laŭ rutino   Noch klingt in den gewohnten Ohren
Af hvert et Ord, som Du har talt.   En la oreloj ĉiu vort'.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
 
Som Vandreren sit Blik en Morgen   Kaj kiel al ĉiel' matene   So wie des Wandrers Blick am Morgen
Forgjæves op i Luften slaaer,   Rigardas vane la migrant',   Vergebens in die Lüfte dringt,
Naar, i deet klare Rum forborgen,   Se alte tra l' aer' serene   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Høit over ham en Lærke slaaer:   Eksonas la alaŭda kant':   Hoch über ihm die Lerche singt:
 
Saaledes søger mangegange   Mi same ĉien en la landoj   So dringet ängstlich hin und wieder
Mit Blik af Land og Søen hen.   Rigardas ofte kun pasi';   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.
Dig kalde alle mine Sange:   Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dich rufen alle meine Lieder;
O Elskte, kom! o kom igjen!   Revenu, amatin', al mi!   O komm', Geliebte, mir zurück!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Dänische durch Emil Aarestrup
(*1800-12-04 - †1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.