Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Deutsch Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Emil Aarestrup Til den Fraværende Dänisch Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 
übersetzt von Emil Aarestrup   übersetzt von Lorenz Urbano
 
Saa har jeg virkelig Dig mistet?   Ĉu perdis mi vin, belulino?
Saa er Du, Hulde, borte alt?   Ĉu via fuĝo — mia sort'?
End klinger mig i Øret Lyden   Ankoraŭ sonas laŭ rutino
Af hvert et Ord, som Du har talt.   En la oreloj ĉiu vort'.
 
Som Vandreren sit Blik en Morgen   Kaj kiel al ĉiel' matene
Forgjæves op i Luften slaaer,   Rigardas vane la migrant',
Naar, i deet klare Rum forborgen,   Se alte tra l' aer' serene
Høit over ham en Lærke slaaer:   Eksonas la alaŭda kant':
 
Saaledes søger mangegange   Mi same ĉien en la landoj
Mit Blik af Land og Søen hen.   Rigardas ofte kun pasi';
Dig kalde alle mine Sange:   Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:
O Elskte, kom! o kom igjen!   Revenu, amatin', al mi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Dänische durch Emil Aarestrup
(*1800-12-04 - †1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.