zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kurt Morawietz | * In der Nacht | Deutsch | Arg-1697-843 | 2013-02-26 22:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | En la nokto | Esperanto | 2011-02 | Arg-1698-843 | MR-515-01 | 2013-02-26 22:47 Manfred | nur diese entfernen |
Kurt Morawietz, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Atendis mi vin tie ĉi. |
La lumon dum la nokto mi |
Ne estis estinginta. |
La florbukedo kaj la vin’, |
Por vi ĝi estis - kredu min. |
Ne estas vi veninta. |
Ne scias la kialon mi |
Kaj kiun buŝon kisis vi. |
Ĝin scias eble iu. |
Nur tion ja deziras mi : |
Ke iu estu apud vi |
Kaj vin konsolu tiu. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In der Nacht" von Kurt Morawietz ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2011-02. |