Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Deutsch Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur diese entfernen
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur diese entfernen
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russisch Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur diese hinzufügen

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
übersetzt von Giosuè Carducci   übersetzt von H. Gerke
 
Cupi a notte canti suonano   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
Da Cosenza su 'l Busento,   kie la Busento ondas,
Cupo il fiume gli rimormora   murmuretas surdaj kantoj,
Dal suo gorgo sonnolento.   de la akvo bru' respondas.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Sur la bordo tien-reen
E ripassano ombre lente:   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Alarico i Goti piangono,   mortis reĝo Alariko,
Il gran morto di lor gente.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Ahi sì presto e da la patria   Malproksime de la hejmo
Così lungi avrà il riposo,   la aspiroj neniiĝis,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
Va la chioma al poderoso!   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Del Busento ecco si schierano   Jen — fluejon novan fosis
Su le sponde i Goti a pruova,   la herooj tre profundan,
E dal corso usato il piegano   kun fervoro devojigis
Dischiudendo una via nuova.   la riveron, la abundan.
 
Dove l'onde pria muggivano   Sur malplena fundo ili
Cavan, cavano la terra;   laboradis — jen kavaĵo!
E profondo il corpo calano,   entombigis la mortinton
A cavallo, armato in guerra.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Lui di terra anche ricoprono   La trezoron sian karan
E gli arnesi d'òr lucenti:   ili kaŝis en la tero,
De l'eroe crescan su l'umida   ke elkresku el la tombo
Fossa l'erbe de i torrenti!   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Rekondukis la riveron
Il Busento lasciò l'onde   per fervora laborado;
Per l'antico letto valide   ree la antaŭan vojon
Spumeggiar tra le due sponde.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   "Dormu en honor', heroo!"
Dormi, o re, ne la tua gloria!   kantis la funebra ĥoro,
Man romana mai non vìoli   "la avidon kontraŭstaru
La tua tomba e la memoria! -   via tombo, via gloro!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Kaj la himno sonegadis
Per le schiere gote errare:   tra la gota heroaro,
Recal tu, Busento rapido,   rulu ĝin, Busento-ondo,
Recal tu da mare a mare.   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins itala durch Giosuè Carducci (*1835
- †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Esperanto durch H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.