Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Deutsch Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur diese entfernen
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur diese entfernen
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur diese entfernen
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russisch Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur diese hinzufügen

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
übersetzt von Giosuè Carducci       übersetzt von H. Gerke
 
Cupi a notte canti suonano   Nächtlich am Busento lispeln,   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
Da Cosenza su 'l Busento,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,   kie la Busento ondas,
Cupo il fiume gli rimormora   aus den Wassern schallt es Antwort,   murmuretas surdaj kantoj,
Dal suo gorgo sonnolento.   und in Wirbeln klingt es wider!   de la akvo bru' respondas.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Und den Fluss hinauf, hinunter   Sur la bordo tien-reen
E ripassano ombre lente:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Alarico i Goti piangono,   die den Alarich beweinen,   mortis reĝo Alariko,
Il gran morto di lor gente.   ihres Volkes besten Toten.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Ahi sì presto e da la patria   Allzufrüh und fern der Heimat   Malproksime de la hejmo
Così lungi avrà il riposo,   mussten hier sie ihn begraben,   la aspiroj neniiĝis,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   während noch die Jugendlocken   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
Va la chioma al poderoso!   seine Schulter blond umgaben.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Del Busento ecco si schierano   Und am Ufer des Busento   Jen — fluejon novan fosis
Su le sponde i Goti a pruova,   reihten sie sich um die Wette,   la herooj tre profundan,
E dal corso usato il piegano   um die Strömung abzuleiten,   kun fervoro devojigis
Dischiudendo una via nuova.   gruben sie ein frisches Bette.   la riveron, la abundan.
 
Dove l'onde pria muggivano   In der wogenleeren Höhlung   Sur malplena fundo ili
Cavan, cavano la terra;   wühlten sie empor die Erde,   laboradis — jen kavaĵo!
E profondo il corpo calano,   senkten tief hinein den Leichnam,   entombigis la mortinton
A cavallo, armato in guerra.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Lui di terra anche ricoprono   Deckten dann mit Erde wieder   La trezoron sian karan
E gli arnesi d'òr lucenti:   ihn und seine stolze Habe,   ili kaŝis en la tero,
De l'eroe crescan su l'umida   dass die hohen Stromgewächse   ke elkresku el la tombo
Fossa l'erbe de i torrenti!   wüchsen aus dem Heldengrabe.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Abgelenkt zum zweitenmale,   Rekondukis la riveron
Il Busento lasciò l'onde   ward der Fluss herbeigezogen:   per fervora laborado;
Per l'antico letto valide   Mächtig in ihr altes Bette   ree la antaŭan vojon
Spumeggiar tra le due sponde.   schäumten die Busentowogen.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   Und es sang ein Chor von Männern:   "Dormu en honor', heroo!"
Dormi, o re, ne la tua gloria!   "Schlaf in deinen Heldenehren!   kantis la funebra ĥoro,
Man romana mai non vìoli   Keines Römers schnöde Habsucht   "la avidon kontraŭstaru
La tua tomba e la memoria! -   soll dir je dein Grab versehren!"   via tombo, via gloro!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Sangen's, und die Lobgesänge   Kaj la himno sonegadis
Per le schiere gote errare:   tönten fort im Gotenheere;   tra la gota heroaro,
Recal tu, Busento rapido,   wälze sie, Busentowelle,   rulu ĝin, Busento-ondo,
Recal tu da mare a mare.   wälze sie von Meer zu Meere!   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins itala durch Giosuè Carducci (*1835
- †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Esperanto durch H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.