Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Deutsch Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur diese entfernen
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur diese hinzufügen
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur diese entfernen
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russisch Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur diese entfernen

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
    übersetzt von H. Gerke   übersetzt von Максимилиан Александрович Волошин
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Ночью у Бузенто слышно
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   kie la Busento ondas,   у Козенцы песня раздаётся,
aus den Wassern schallt es Antwort,   murmuretas surdaj kantoj,   Звук той песни будит эхо
und in Wirbeln klingt es wider!   de la akvo bru' respondas.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Sur la bordo tien-reen   В дымно факелов мерцанье
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   movetiĝas kvazaŭ homoj:   тени там мелькают тихо:
die den Alarich beweinen,   mortis reĝo Alariko,   Это готы погребают ныне
ihres Volkes besten Toten.   ploras gotaj la fantomoj.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Malproksime de la hejmo   И под мраком темной ночи,
mussten hier sie ihn begraben,   la aspiroj neniiĝis,   отведя реки теченье,
während noch die Jugendlocken   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Там во мгле могилу роют
seine Schulter blond umgaben.   bukloj de l' junec' ondiĝis.   готы в горестном смущеньи.
 
Und am Ufer des Busento   Jen — fluejon novan fosis   И под мраком темной ночи,
reihten sie sich um die Wette,   la herooj tre profundan,   отведя реки теченье,
um die Strömung abzuleiten,   kun fervoro devojigis   Там во мгле могилу роют
gruben sie ein frisches Bette.   la riveron, la abundan.   готы в горестном смущеньи.
 
In der wogenleeren Höhlung   Sur malplena fundo ili   И, окончив труд тяжёлый,
wühlten sie empor die Erde,   laboradis — jen kavaĵo!   вглубь зияющей могилы
senkten tief hinein den Leichnam,   entombigis la mortinton   На коне в тяжёлой броне
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   sur ĉevalo kun armaĵo.   труп героя опустили.
 
Deckten dann mit Erde wieder   La trezoron sian karan   И на месте погребенья,
ihn und seine stolze Habe,   ili kaŝis en la tero,   где почил навеки смелый,
dass die hohen Stromgewächse   ke elkresku el la tombo   Саркофаг воздвигли пышный,
wüchsen aus dem Heldengrabe.   kreskaĵaro de l' rivero.   посадили лотос белый.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Rekondukis la riveron   А затем с могучим рёвом,
ward der Fluss herbeigezogen:   per fervora laborado;   беспощадной силы полны,
Mächtig in ihr altes Bette   ree la antaŭan vojon   Устремились вновь по
schäumten die Busentowogen.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   руслу разъярившиеся волны.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   "Dormu en honor', heroo!"   И звучала песня готов:
"Schlaf in deinen Heldenehren!   kantis la funebra ĥoro,   «Спи, наш добрый вождь любимый!
Keines Römers schnöde Habsucht   "la avidon kontraŭstaru   Здесь теперь ничто не тронет
soll dir je dein Grab versehren!"   via tombo, via gloro!"   твой покой ненарушимый».
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Kaj la himno sonegadis   И звучала долго песня,
tönten fort im Gotenheere;   tra la gota heroaro,   то гремя, то замирая,
wälze sie, Busentowelle,   rulu ĝin, Busento-ondo,   И всю землю облетела
wälze sie von Meer zu Meere!   rulu ĝin de mar' al maro.   и от края, и до края.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Esperanto durch H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Russische durch Максимилиан
Александрович Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".