Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Friedrich David Schubart * Die Forelle Deutsch Arg-1669-832 2013-02-20 09:07 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Schödl La truto Esperanto Arg-1670-832 2013-02-20 09:46 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Schödl La truto (2a traduko) Esperanto Arg-1671-832 2013-02-20 15:30 Manfred nur diese entfernen

Christian Friedrich David Schubart,
La truto (2a traduko)

 

Christian Friedrich David Schubart,
La truto

 
übersetzt von Ludwig Schödl   übersetzt von Ludwig Schödl
 
ŝanĝita traduko    
 
En riveret’ malvarma,   En riveret’ malvarma,
Ja en petola ag’   Ja en petola ag’
Kaprica truto ĉarma   Kaprica truto ĉarma
Saltetis kiel sag’.   Saltetis kiel sag’.
Mi staris ĉe la bordo,   Mi staris ĉe la bordo,
Rigardis kun plezur’   Rigardis kun plezur’
La fiŝon en akordo   La fiŝon en akordo
Kun rivereta pur’.   Kun rivereta pur’.
 
Malice kun intenco   Malice kun intenco
Ĉe l’ bordo gvatis vir’   Ĉe l’ bordo gvatis vir’
Kun vergo, kun fimenso   Kun vergo, kun fimenso
La truton kun dezir’.   La truton kun dezir’.
Se l’akva kristaleco   Se l’akva kristaleco
Nur restos, pensis mi,   Nur restos, pensis mi,
Al fiŝa libereco   Al fiŝa libereco
Atencus vane li.   Atencus vane li.
 
Sed nun senpacience   Sed nun senpacience
La akvon fiŝkaptont’   La fiŝkaptont’ aĉigas
Aĉigas jen intence,   Akvon li intence
Kaj jam el ĝia ond’   Kaj jam el ĝia ond’
Trompitan truton tiras.   Trompitan truton tiras.
Kaptita, ho karul’,   Kaptita, ho karul’,
La koron vi disŝiras   La koron vi disŝiras
Amata, vi ĉarmul’!   Amata, vi ĉarmul’!
 
................................................   ................................................
...............................................,   ...............................................,
................................................   ................................................
................................................   ................................................
................................................   ................................................
...............................................,   ...............................................,
................................................   ................................................
................................................   ................................................
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Forelle" von Christian Friedrich David
Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10)
ins Esperanto durch Ludwig Schödl
(*1909-10-31 - †1997-02-20).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi
versio iom la duan kaj trian liniojn de
la 3. strofo, kompare al la teksto en la
kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl,
pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ –
ond’“.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Forelle" von Christian Friedrich David
Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10)
ins Esperanto durch Ludwig Schödl
(*1909-10-31 - †1997-02-20).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en
1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de
Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig
Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl.