Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Schödl La truto (2a traduko) Esperanto Arg-1671-832 2013-02-20 15:30 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Schödl La truto Esperanto Arg-1670-832 2013-02-20 09:46 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Friedrich David Schubart * Die Forelle Deutsch Arg-1669-832 2013-02-20 09:07 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Friedrich David Schubart,
La truto (2a traduko)

 
übersetzt von Ludwig Schödl
 
ŝanĝita traduko
 
En riveret’ malvarma,
Ja en petola ag’
Kaprica truto ĉarma
Saltetis kiel sag’.
Mi staris ĉe la bordo,
Rigardis kun plezur’
La fiŝon en akordo
Kun rivereta pur’.
 
Malice kun intenco
Ĉe l’ bordo gvatis vir’
Kun vergo, kun fimenso
La truton kun dezir’.
Se l’akva kristaleco
Nur restos, pensis mi,
Al fiŝa libereco
Atencus vane li.
 
Sed nun senpacience
La akvon fiŝkaptont’
Aĉigas jen intence,
Kaj jam el ĝia ond’
Trompitan truton tiras.
Kaptita, ho karul’,
La koron vi disŝiras
Amata, vi ĉarmul’!
 
................................................
...............................................,
................................................
................................................
................................................
...............................................,
................................................
................................................
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Forelle" von Christian Friedrich David
Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10)
ins Esperanto durch Ludwig Schödl
(*1909-10-31 - †1997-02-20).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi
versio iom la duan kaj trian liniojn de
la 3. strofo, kompare al la teksto en la
kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl,
pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ –
ond’“.