Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Deutsch 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 
übersetzt von Ludwig Emil Meier   übersetzt von Joachim Gießner
 
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Ĉe put' antaŭ pordego
Jen staras la tili',   jen staras la tili'.
En kies ombro dolĉe   En ĝia ombro dolĉe
Revadis ofte mi.   ja ofte revis mi.
En ĝia ŝel' tranĉite   Mi tranĉis karajn vortojn
Vidiĝas ama dir',   en ĝia kruda ŝel'.
Kaj daŭre min altiras   En ĝojo kaj doloro
Al ĝi la korsopir'.   ĝi restis mia cel'.
 
Hodiaŭ, ĉe noktmezo   Mi devis pretermigri
Mi pasis ĝin, migrul',   dum nokta obskurec'.
Ho! Spite la malhelo   Mi fermis la okulojn
Fermiĝis la okul'.   en nigra malhelec'.
Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Kaj kvazaŭ min vokante
Alvokis ŝajne min:   la branĉoj muĝas jen:
"Alvenu, ho junulo,   "Ĉi tien vi nur venu
Ni repacigos vin!"   kun via korĉagren'."
 
Alblovis vent' malvarme   Malvarma vento blovis
Kun granda energi',   dolore kontraŭ mi.
Ĉapelon ĝi fortiris,   De l' kap' ĉapel' forflugis,
sed ne turniĝis mi.   ne turnis mi al ĝi.
Kaj nun, post kelka mejlo   Nun malproksima estas
De interspaco, ho!   mi for de la tili',
Ankoraŭ bruas l'arbo.   sed vokas ĝi: "Nur venu,
"Ĉe mi paciĝu do!"   trankvilon trovos vi!"
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
in 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) in 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.