zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Deutsch | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |||
übersetzt von Ludwig Emil Meier | übersetzt von Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | übersetzt von Joachim Gießner | ||||
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | Am Brunnen vor dem Tore | |||
Jen staras la tili', | jen staras la tili', | jen staras la tili'. | Da steht ein Lindenbaum | |||
En kies ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | |||
Revadis ofte mi. | revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | So manchen süßen Traum | |||
En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis en la ŝelon | Mi tranĉis karajn vortojn | Ich schnitt in seine Rinde | |||
Vidiĝas ama dir', | amsignojn pro memor'; | en ĝia kruda ŝel'. | so manches liebes Wort | |||
Kaj daŭre min altiras | sopir' min tien logis | En ĝojo kaj doloro | Es zog in Freud und Leide | |||
Al ĝi la korsopir'. | en ĝojo kaj dolor'. | ĝi restis mia cel'. | Zu ihm mich immer fort | |||
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | En lasta nokto pasis | Mi devis pretermigri | Ich mußt auch heute wandern | |||
Mi pasis ĝin, migrul', | mi preter la tili', | dum nokta obskurec'. | Vorbei in tiefer Nacht | |||
Ho! Spite la malhelo | sed malgraŭ la malhelo | Mi fermis la okulojn | Da hab ich noch im Dunkel | |||
Fermiĝis la okul'. | okulojn fermis mi. | en nigra malhelec'. | Die Augen zugemacht | |||
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Kaj kvazaŭ min vokante | Und seine Zweige rauschten | |||
Alvokis ŝajne min: | kaj ŝajnis logi min: | la branĉoj muĝas jen: | Als riefen sie mir zu: | |||
"Alvenu, ho junulo, | "Restadu, ho migrulo, | "Ĉi tien vi nur venu | "Komm her zu mir, Geselle | |||
Ni repacigos vin!" | ni trankviligos vin!" | kun via korĉagren'." | Hier findst du deine Ruh." | |||
Alblovis vent' malvarme | La vento kontraŭblovis, | Malvarma vento blovis | Die kalten Winde bliesen | |||
Kun granda energi', | ĉapelon ŝiris for. | dolore kontraŭ mi. | Mir grad ins Angesicht | |||
Ĉapelon ĝi fortiris, | Sed pelis min antaŭen | De l' kap' ĉapel' forflugis, | Der Hut flog mir vom Kopfe | |||
sed ne turniĝis mi. | turmentoj de la kor'. | ne turnis mi al ĝi. | Ich wendete mich nicht | |||
Kaj nun, post kelka mejlo | Se plue mi vagadus | Nun malproksima estas | Nun bin ich manche Stunde | |||
De interspaco, ho! | eĉ ĝis la monda fin', | mi for de la tili', | Entfernt von diesem Ort | |||
Ankoraŭ bruas l'arbo. | la branĉoj ĉiam logus: | sed vokas ĝi: "Nur venu, | Und immer hör ich's rauschen: | |||
"Ĉe mi paciĝu do!" | "Ni trankviligos vin!" | trankvilon trovos vi!" | "Du fändest Ruhe dort." | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) in 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), veröffentlicht 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |