Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Deutsch 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur diese hinzufügen

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 
übersetzt von Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)   übersetzt von Joachim Gießner
 
Ĉe puto antaŭ l' urbo   Ĉe put' antaŭ pordego
jen staras la tili',   jen staras la tili'.
en kies ombro dolĉe   En ĝia ombro dolĉe
revadis ofte mi.   ja ofte revis mi.
Mi tranĉis en la ŝelon   Mi tranĉis karajn vortojn
amsignojn pro memor';   en ĝia kruda ŝel'.
sopir' min tien logis   En ĝojo kaj doloro
en ĝojo kaj dolor'.   ĝi restis mia cel'.
 
En lasta nokto pasis   Mi devis pretermigri
mi preter la tili',   dum nokta obskurec'.
sed malgraŭ la malhelo   Mi fermis la okulojn
okulojn fermis mi.   en nigra malhelec'.
Jen ĝiaj branĉoj muĝis   Kaj kvazaŭ min vokante
kaj ŝajnis logi min:   la branĉoj muĝas jen:
"Restadu, ho migrulo,   "Ĉi tien vi nur venu
ni trankviligos vin!"   kun via korĉagren'."
 
La vento kontraŭblovis,   Malvarma vento blovis
ĉapelon ŝiris for.   dolore kontraŭ mi.
Sed pelis min antaŭen   De l' kap' ĉapel' forflugis,
turmentoj de la kor'.   ne turnis mi al ĝi.
Se plue mi vagadus   Nun malproksima estas
eĉ ĝis la monda fin',   mi for de la tili',
la branĉoj ĉiam logus:   sed vokas ĝi: "Nur venu,
"Ni trankviligos vin!"   trankvilon trovos vi!"
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) in 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.