Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 55 Neĝero, blankero Esperanto Arg-1666-829 | MR-501-01 2013-02-16 22:50 Manfred nur diese entfernen
Hedwig Haberkern * Schneeflöckchen, Weißröckchen Deutsch Arg-1665-829 2013-02-16 22:38 Manfred nur diese hinzufügen

Hedwig Haberkern,
Neĝero, blankero

 
übersetzt von N. N. 55
 
Neĝero, blankero,
Ekneĝas vi nun.
Vi loĝas en nubo,
malproksima kiel lun’.
 
Sidiĝu al fenestro,
beleta vi, stel’.
Florfoliojn vi pentras ;
kiel brilas via hel’ !
 
La florojn vi kovras
per blanka kovril’,
ke ili ripozu
jen en la trankvil’.
 
Neĝero, blankero,
venu valen al ni,
por formi neĝviron,
ĵeti pilkon al vi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schneeflöckchen, Weißröckchen" von
Hedwig Haberkern ins Esperanto durch N.
N. 55.

Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo
troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“,
eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo
Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita
de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997).
Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian
retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl

Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen,
du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni
kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff.