Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.