Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.