Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von R. Platteau
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.