Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.