Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.