Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.