Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck    
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).