Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.