Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren       übersetzt von R. Platteau
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.